• 05/15/2014
  • Jasno&Glasno tim

Višejezičnost na Facebooku – izgubljeni u prijevodu

Kreiranje sadržaja za vaše Facebook fanove i interakcija s njima na dva ili više jezika vrlo se lako može pretvoriti u stresan zadatak. No, kao i svaki drugi, moramo ga riješiti, a s pomoću ovih nekoliko savjeta možda i pretvoriti u lako rješivu strategiju koja će nam uvelike olakšati buduće višejezične interakcije.

Donosimo nekoliko korisnih savjeta koji će vam pomoći nađete li se ikada u situaciji u kojoj će vaši fanovi govoriti hrvatski, engleski, njemački, talijanski ili možda čak japanski jezik. Ostavite se Google Translatea, naučite ponešto o vašim fanovima, iskoristite čari Facebook platforme i zamolite za pomoć prave prevoditelje!

Zaboravite na doslovne prijevode!


Koliko puta vam se dogodilo da jedan te isti status morate prevesti na dva ili više jezika? Copy/paste i provjera putem Google Translatea neće napraviti dobar posao. Mnogo je riječi koje na drugim jezicima imaju potpuno novo značenje, stoga ostavite se doslovnih prijevoda! Google Translate možda će vam pomoći, no nikako ga nemojte koristiti kao glavni alat u prevođenju statusa. Kada je u pitanju sadržaj o kojemu ovisi vaš društveno-mrežni nastup, isplati se uložiti dodatan novac u prave prevoditelje!

Iskoristite Facebook


Facebook nudi vrlo zgodnu mogućnost koju ste zasigurno već upoznali. Preuzmite kontrolu i targetirajte vaše objave prema lokaciji i/ili jeziku koji razumije vaša višejezična zajednica. U koju svrhu ovo koristiti?

Detaljno nam je objasnila naša Milica Cetinić: ”Targetiranje objava na Facebooku izuzetno je korisno imate li poruke koje želite komunicirati samo određenim skupinama članova vaše zajednice. Primjerice, ako se vaša zajednica fanova na Facebooku sastoji od korisnika iz nekoliko zemalja, a vi imate poruku samo za one koji dolaze iz Hrvatske, jednostavnim podešavanjem statusa ta će se poruka prikazati samo njima.”

”Naravno, to utječe i na smanjenje dosega poruke, no to nije otegotna okolnost s obzirom na to da se ona neće prikazati onim fanovima kojima nije ni namijenjena, što bi u suprotnom moglo ostaviti loš dojam. Na primjer da poruku na hrvatskom vide korisnici iz Njemačke ili Italije koji je neće razumjeti i kojima ona, čak i ako je prevedu, neće predstavljati relevantnu informaciju”, rekla nam je Milica Cetinić te nam je sve prikazala i na primjeru: ”Targetiranje statusa redovito koristimo na fan stranici klastera sjeverozapadne Istre – Colours of Istria – unatoč tome što je primarni jezik komunikacije na toj stranici engleski. Ovu praksu primjenjujemo prvenstveno kada se komuniciraju sezonski gastronomski ili sportski eventi. U tim slučajevima statusi se prevedu na jezike zemalja iz kojih dolaze korisnici kojima su informacije o eventu zanimljive, a potom se targetiraju kako bi se prikazali samo njima. Tako se i u svakodnevnoj komunikaciji, ali i prilikom oglašavanja poruke kvalitetnije komuniciraju željenoj publici.”

Upoznajte vaše fanove!


Jer nije sve u poznavanju jezika! Možda ćete znati nešto napisati na francuskom, no znate li koji je pravi i prikladan pozdrav koji biste uputili vašim francuskim fanovima? Hoće li vašim njemačkim fanovima odgovarati što ste im timeline zatrpali hashtagovima? Kao i u životu, poznavanje tuđe kulture uvelike pomaže i u online svijetu. Upoznajte vaše fanove kako biste, dok im se obraćate, zvučali prirodnije i pristupačnije, što će zasigurno potaknuti dodatnu interakciju s vašim brendom.

 

Otkrivamo tajne digitalnog marketinga